21 Japanese Phrases That Have a Deep Which means


Generally, saying one phrase can carry the burden of a whole sentence. Japanese phrases which have a deep that means cowl each facet of life, together with each the literal that means of the phrase and the implied feelings. When saying much less is extra, extremely particular and evocative phrases conjure an ideal picture for the listener.

This listing of Japanese phrases and phrases offers you a peek at phrases which can be a lot greater than they seem on paper. It’s one factor to be instructed the meanings of difficult-to-translate phrases, however one other to grasp how they’re constructed! Once you study Japanese, you develop the flexibility to see previous the floor of Japanese phrases with deep that means to uncover their secrets and techniques your self.

Japanese phrases which have a deep that means about nature

Conventional Japanese poetry is well-known for its brevity. The haiku (俳句) type consists of solely 17 syllables, and the tanka (短歌) type is just barely longer at 31 syllables. Is it any shock that these artwork varieties resulted in Japanese phrases with deep that means? Specifically, kigo (季語) are seasonal phrases primarily utilized in poetry that paint particular surroundings within the thoughts’s eye.

Hanagasumi (花霞)

Image a curtain of pink and white sakura (桜, cherry blossoms) on the opposite aspect of a river. They’ll’t be distinguished from one another, and as an alternative seem as an attractive, hazy mist of springtime blooms. That is hanagasumi, which is made from the kanji characters for “flower” (花) and “haze” (霞). It’s the proper picture for spring.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
花霞hanagasumihah-nah-gah-soo-meehazy curtain of flowers

Yamawarau (山笑う)

Over 70% of Japan is mountainous, and the peaks are a continuing presence in Japanese tradition. On the poetic aspect, yamawarau actually means “the mountain laughs.” When would possibly a mountain really feel such pleasure? How about when all the flowers on its land bloom on the identical time!

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
山笑うyamawarauyah-mah-wah-rah-oomountain in springtime reaching full bloom directly

Yamanemuru (山眠る)

In distinction to yamawarau, the same yamanemuru means “the mountain sleeps.” In the course of the winter when all continues to be, the picture of a mountain lined in snow and naked bushes suggests it’s ready till it wakes up when spring arrives.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
山眠るyamanemuruyah-mah-neh-moo-roomountain in winter

Kōyō (紅葉)

Whereas cherry blossoms are virtually synonymous with Japanese springtime, kōyō (紅葉) is the pink and yellow foliage well-liked on the finish of autumn. So well-liked, the truth is, that there’s a forecast yearly that provides approximate dates when every area of Japan can take pleasure in probably the most stunning leaves earlier than they lose their coloration!

Actually that means “crimson leaves,” the kanji characters for kōyō can be interpreted as momiji. The distinction between the 2 is delicate. Kōyō refers back to the number of heat hues of autumn leaves, whereas momiji is particularly for the well-known crimson-colored maple leaves.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
紅葉kōyō/momijikoh-yoh/moh-mee-jeeautumnal leaves
京都の紅葉が一番美しいと思います。Kyōto no kōyō ga ichiban utsukushii to omoimasu.kyoh-toh noh koh-yoh gah ee-chee-bahn oo-tsoo-koo-shee toh oh-moh-ee-mahs.I believe the autumnal leaves in Kyoto are probably the most stunning.

Shinrin-yoku (森林浴)

Shinrin-yoku actually means “forest bathing.” The time period was coined in 1982 by Japan’s Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries. Taking inspiration from conventional Japanese tradition, it encourages individuals to delight in nature for his or her well being.

In observe, shinrin-yoku means to face among the many bushes and take up the ambiance by way of all your senses. The scent of the leaves underfoot, the contact of bark, and the sounds of birds excessive up within the bushes are all implied within the phrase.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
森林浴shinrin-yokusheen-reen yoh-kooforest bathing
外で散歩するのは森林浴の一部です。Soto de sanpo suru no wa shinrin-yoku no ichibu desu.soh-toh deh sahn-poh soo-roo noh wah sheen-reen yoh-koo noh ee-chee-boo dehs.Taking walks exterior is part of forest bathing.

Japanese phrases which have a deep that means about humility and respect

Many features of the Japanese language are constructed round politeness. There are numerous so-called “untranslatable” phrases about humility and respect in Japanese as a result of they’re wrapped up in particular cultural customs and never simply language. That is significantly true for honorific Japanese, or keigo (敬語), which incorporates particular conjugations to indicate deference for one more particular person. These are Japanese phrases which have a deep that means about politeness, hospitality, teamwork, and extra.

Otsukaresama (お疲れさま)

Otsukaresama is a continuing within the office, and it means one thing near, “You should be drained.” The implied that means is that, since you’re drained, it’s essential to have labored laborious. Coworkers can use this phrase to thank somebody for his or her work on a undertaking, or it may be utilized in on a regular basis dialog to say, “Thanks for placing in a lot effort!” whatever the context.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
お疲れさまotsukaresamaoh-tsoo-kah-reh-sah-mahThanks to your laborious work.
昨日はお疲れさまでした。Kinō wa otsukaresama deshita.kee-noh wah oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehsh-tahThanks to your work yesterday.

Ojamashimasu (お邪魔します)

In the US, individuals knock on the door and say, “Excuse me!” to be well mannered when coming into an workplace or house. In Japan, the well mannered factor to do is say, “Ojama shimasu,” generally with a bow. Utilizing the Japanese verb conjugation type for humble Japanese (kenjōgo, 謙譲語), it actually means “I’m intruding on you.” In observe, the expression is a approach to announce your self when coming into one other particular person’s house. 

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
お邪魔しますojamashimasuoh-jah-mah-shee-mahsPlease excuse the intrusion.

Omotenashi (おもてなし)

Omotenashi is a small phrase with a posh that means. It primarily means “hospitality,” nevertheless it encompasses all features of what makes Japanese hospitality so famend. Japanese hospitality isn’t nearly doing what’s anticipated when caring for visitors: It’s doing all the things to make their expertise good. This consists of store staff shouting, “Irasshaimase!” (Welcome!) as visitors enter the shop, sushi cooks at omakase eating places putting the subsequent piece of sushi by a diner’s dominant hand, and different gestures which can be each observant and respectful.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
おもてなしomotenashioh-moh-teh-nah-sheehospitality

Mottainai (もったいない)

Whereas the phrase is roughly translated as “wasteful,” mottainai is an idea a lot nearer to the English proverb, “Waste not, need not.” In Japanese tradition, it’s necessary to verify all the things is getting used. This extends from consuming each single grain of rice to having sinks on high of bathrooms in order that the water used to clean your palms will fill the bowl to be reused. Mottainai can be utilized as an admonishment when somebody makes an attempt to throw away uneaten meals, or it will possibly merely be an expression of remorse that one thing is being wasted when it may in any other case be used or taken benefit of.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
もったいないmottainaimoht-tah-ee-nah-eewasteful
いい天気だから、家の中にいるのがもったいないよ。Ii tenki dakara, ie no naka ni iru no ga mottainai yo.Ee tehn-kee dah-kah-rah, ee-eh noh nah-kah nee ee-roo noh gah moht-tah-ee-nah-ee yoh.It’s a waste to remain in the home on such a pleasant day.

Meiwaku (迷惑)

Teamwork and concord are necessary pillars in Japanese tradition, so inflicting issues for others is taboo. Meiwaku (made from the kanji characters for “doubt” and “delusion”) is used for each the nuisances themselves and the actions related to them. This implies being quiet on public transportation to keep away from disturbing others, not blowing your nostril in public, and remembering to think about the group earlier than considering of your self. 

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
迷惑meiwakumeh-wah-kooannoyance
迷惑メールmeiwaku mērumeh-wah-koo meh-roospam electronic mail
迷惑にならないように。Meiwaku ni naranai yō ni.meh-wah-koo nee nah-rah-nah-ee yoh neeDon’t be a trouble.

Japanese phrases which have a deep that means about aesthetics

Phrases that describe the intricacies of Japanese tradition have deep meanings as a result of they’re a lot greater than the phrase itself. Japanese aesthetics—or biishiki (美意識)—are tough to translate as a result of they’re as much as interpretation by nature. What makes one thing austere? Is a run-down constructing rustic or subdued? The solutions aren’t at all times clear.

Wa (和)

The phrase wa is emblematic of all the things Japan is. There are dozens of phrases that use it as a prefix to categorize the phrase as “Japanese,” akin to Japanese meals, or washoku (和食). A number of Japanese period names (which change when a brand new emperor ascends the throne) have used the kanji for wa, together with the present period for Emperor Naruhito, Reiwa (令和). English-Japanese dictionaries even use it, combining the kanji for English and wa: eiwa jiten (英和辞典).

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
和風wafūwah-fooJapanese model
和室washitsuwah-shee-tsooJapanese-style room with tatami mats
彼女は和服を着るのが好きだ。Kanojo wa wafuku o kiru no ga suki da.Kah-noh-joh wah wah-foo-koo oh kee-roo noh gah soo-kee da.She likes carrying Japanese clothes.

Wabi-sabi (詫び寂び)

Combining the separate phrases for “rustic magnificence” and “desolate magnificence,” the that means of wabi-sabi is an appreciation for issues which have pure parts whereas additionally showing uncooked. This may be the simplicity present in Japanese flower association, or “ikebana” (生け花), or the country minimalism of a room with plain wooden paneling.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
詫び寂びwabi-sabiwah-bee sah-beerustic magnificence

Mono no conscious (物の哀れ)

Mono no conscious is prevalent in conventional Japanese literature and poetry. Steadily described as “the pathos of issues,” its that means is extra precisely described as the sweetness in fleeting, ephemeral issues. This ranges from the cherry blossoms within the spring that wilt nearly as quickly as they bloom, to seasonal merchandise that solely comes as soon as per yr. Murasaki Shikibu’s novel, The Story of Genji (Genji Monogatari, 源氏物語), is a basic instance of mono no conscious, stuffed with tragedy and impermanence. 

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
物の哀れmono no consciousmoh-noh noh ah-wah-rehtransience of issues

Kawaii (かわいい)

“Cuteness” could seem misplaced amongst such profound ideas, nevertheless it’s very a lot part of trendy Japanese aesthetics! Based mostly on kawairashii (可愛らしい), an older phrase for “beautiful” or “candy,” kawaii consists of affection. This extends to cute Japanese phrases, small issues, youngsters, and extra. 

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
かわいいkawaiikah-wah-eecute
猫ちゃんかわいいよね!Neko chan kawaii yo ne!neh-koh-chahn kah-wah-ee yoh nehThe kitty is so cute, proper?!

Ukiyo (浮世)

Actually translating to “the floating world,” ukiyo is an older phrase that refers to a pleasure-seeking life-style with out depth. It rose to reputation in the course of the Edo Interval (1600-1868) in main cities, the place such a life-style was extra widespread. Woodblock prints depicting the floating world are generally known as ukiyo-e (浮世絵), and topics included theater, city landscapes, and lovers.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
浮世絵ukiyo-eoo-kee-yoh-ehwoodblock print
浮世は夢ukiyo wa yumeoo-kee-yoh wah yoo-mehLife is however a dream (proverb)

Shibui (渋い)

If one thing is shibui, it’s delicate or subdued in a soothing means. It’s the other of “gaudy.” Relatively, it expresses a deep, profound magnificence or an earthy style, akin to matcha (抹茶) inexperienced tea. In trendy Japanese aesthetics, that is just like one thing being “cool,” or kakko ii (かっこいい). It’s additionally value noting that shibui is the adjective type and shibusa (渋さ) is the noun type.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
渋い味shibui ajishee-boo-ee ah-jeeastringent style
渋い色shibui iroshee-boo-ee ee-rohimpartial coloration
渋い柄shibui garashee-boo-ee gah-rahsubdued sample

Japanese phrases which have a deep that means about humanity

Life is deep and stuffed with that means: These phrases about life are, too! Right here, you’ll discover a number of Japanese phrases which have a deep love/longing that means. Whether or not or not they ring true for you, their relationship to humanity is obvious.

Furusato (故郷)

What’s “house” to you? It’s not essentially a home or the constructing you reside in. Furusato is the place you’re feeling nostalgic for, whether or not you’re parted from it by distance or time. The home you lived in rising up could also be your furusato, or presumably the town the place you stayed whereas learning overseas in a foreign country that feels so far-off now. 

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
第二の故郷daini no furusatodah-ee-nee noh foo-roo-sah-tohhouse away from house
故郷へ帰りたい。Furusato e kaeritai.foo-roo-sah-toh eh kah-ee-ree-tah-eeI need to return house. 

Ichi-go ichi-e (一期一会)

There are numerous experiences we are saying are “as soon as in a lifetime.” The Japanese philosophy ichi-go ichi-e takes that expression to the subsequent stage. Whereas it may be used for mundane issues like, “This can be a once-in-a-lifetime sale,” the deeper that means is said to experiences that may by no means be repeated. This will come right down to conditions like assembly a selected good friend in a selected place at a selected time in your life: It should by no means occur once more, and so it needs to be appreciated within the second.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
一期一会ichi-go ichi-eee-chee-goh ee-chee-ehonce-in-a-lifetime expertise

Hatsuwarai (初笑い)

There are numerous firsts that occur in the course of the Japanese New 12 months, and each is valuable. Some are important occasions, like the primary shrine go to of the yr, however hatsuwarai, the primary snort of the yr, is good in its simplicity. 

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
初笑いhatsuwaraihah-tsoo-wah-rah-eefirst snort of the yr

Irusu (居留守)

Not all phrases with “deep that means” are philosophical. Irusu is the particular state of affairs the place you’re at house and somebody involves the door … however you faux you aren’t house in any respect! It can be used once you don’t reply the cellphone, appearing as if you missed the decision completely. Are you able to relate?

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
居留守irusuee-roo-soopretending to be out
電話がかかってきたけど居留守を使った。Denwa ga kakatte kita kedo irusu o tsukatta.dehn-wah gah kah-kaht-teh kee-tah keh-doh ee-roo-soo oh tsoo-kaht-tah.Any individual referred to as on the cellphone, however I pretended to not hear it.

Honne (本音)

Honne and its reverse tatemae (建前) are about the way to specific your self in public. Whereas tatemae refers back to the conduct and opinions you specific in entrance of others, honne are your true ideas and emotions. Relying on the scenario, an individual could reveal their honne to shut confidants whereas protecting them secret in entrance of different individuals in order to not rock the boat.

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
本音honnehohn-nehtrue intentions

Ikigai (生き甲斐)

Ikigai is, fairly merely, a cause for residing. It modifications from individual to individual, however to have an ikigai is believed to equate to having a contented and fulfilling life. Grammatically, it breaks right down to the verb ikiru (生きる, to reside) and the suffix gai (甲斐, value). In different phrases, ikigai means “value residing.” 

JapaneseRomanizationPronunciationEnglish
生き甲斐ikigaiee-kee-gah-eecause for residing
私の生き甲斐は外国語の勉強だ。Watashi no ikigai wa gaikokugo no benkyō da.wah-tah-shee noh ee-kee-gah-ee wah gah-ee-koh-koo-goh noh behn-kyoh dah.My cause for residing is learning overseas languages.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *