Knowledge Via Phrases [with Audio]



If you wish to boost your Korean, studying some Korean proverbs will do the trick!

In each tradition, proverbs play a major position in conveying age-old knowledge, encapsulating life classes, and reflecting the collective experiences of the individuals. Korean proverbs, or 속담 (sokdam), aren’t any exception; they provide us a window into Korean thought, ethics, and traditions.

Korean proverbs typically replicate the communal values, resilience, respect in the direction of elders and nature, and the philosophical outlook that has guided life in Korea by the centuries.

On this article, I’m going to introduce you to fifteen Korean proverbs it’s best to know, together with some cultural insights for every. I’m a Korean learner myself and work with Koreans from each North and South Korea, and it’s fascinating seeing how this knowledge comes out in various Korean cultures!

Right here’s me visiting Korea again in 2016!

By the best way, in case you’re quick on time, right here’s a desk that will help you shortly study the phrases:

Korean Proberbs with Audio
KoreanRomanizationIPAEnglish EqualAudio
제 눈에 안경이다Je nune angyeongida[t͡ɕe nun.e an.gjʌŋ.i.da]Magnificence is within the eye of the beholder
꿩 먹고 알 먹는다Kkwong meokgo al meokneunda[k͈wʌŋ mʌk̚.ko al mʌk̚.nɯn.da]Kill two birds with one stone
눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다Nuneseo meoreojimyeon, maeumeseodo meoreojinda[nu.nɛ.sʌ mʌɭ.ʌ.ʥi.mjʌn ma.ɯm.e.sʌ.do mʌɭ.ʌ.ʥin.da]Out of sight, out of thoughts
고생 끝에 낙이 온다Gosaeng kkeute nagi onda[go.sɛŋ k͈ɯ.t͡ɕʰe na.ɡi on.da]No ache, no acquire
바늘 도둑이 소 도둑 된다Baneul dodugi so doduk doenda[ba.nɯl do.du.ɡi so do.duk̚ twen.da]Give somebody an inch they usually’ll take a mile
백지장도 맞들면 낫다Baekjijangdo matdeulmyeon natda[pɛk̚.t͡ɕi.ʥaŋ.do mad.dɯl.mjʌn nat̚.ta]Many palms make gentle work
가재는 게 편이라Gajaeneun ge pyeonira[ka.d͡ʑe.nɯn ɡe pjʌ.ni.ɾa]Birds of a feather flock collectively
엎질러진 물이다Eopjilleojin murida[ʌp.d͡ʑil.lʌ.d͡ʑin mu.ɾi.da]There isn’t any use crying over spilled milk
장님이 코끼리 만지는 격이다Jangnimi kokkiri manjineun gyeogida[d͡ʑaŋ.ni.mi kʰo.k͈i.ɾi man.d͡ʑi.nɯn ɡjʌ.ɡi.da]The blind males and the elephant
다 된 밥에 재 뿌리지 마라Da doen babe jae ppuriji mara[ta dwen papʰe d͡ʑe p͈u.ɾi.d͡ʑi ma.ɾa]Do not smash a accomplished process
김치국부터 마시지 말라Kimchigukbuteo masiji malla[kʰim.t͡ɕʰi.ɡuk̚.pu.tʰʌ ma.ɕi.d͡ʑi mal.la]Do not rely your chickens earlier than they hatch
원숭이도 나무에서 떨어진다Wonsungido namueseo tteoreojinda[wʌn.su.ŋi.do na.mu.e.sʌ t͈ʰʌ.ɾʌ.d͡ʑin.da]Even monkeys fall from bushes
매도 먼저 맞는 게 낫다Maedo meonjeo matneun ge natda[me.do mʌn.d͡ʑʌ mat̚.nɯn ɡe nat̚.ta]Higher to get an disagreeable factor over with
옷이 날개다Osi nalgaeda[o.ɕi nal.ɡɛ.da]Garments make the person
공자 앞에서 문자 쓴다Gongja apeseo munja sseunda[ɡoŋ.d͡ʑa a.pʰe.sʌ mun.d͡ʑa s͈ɯn.da]Instructing grandma to suck eggs

Able to study extra? Let’s get to it!

15 Korean Proverbs You Should Know

On this part, I’ll introduce you to fifteen Korean proverbs that supply a spectrum of knowledge, humor, and, in fact, cultural insights. Some are fairly just like the English sayings, and a few are fairly totally different! Have a look:

1. 제 눈에 안경이다 (Je nune angyeongida)

Literal Translation: Glasses in my eyes.
English Equal: Magnificence is within the eye of the beholder.
Cultural Perception: This proverb emphasizes private perspective and subjectivity in notion. It highlights the Korean cultural understanding that private preferences and tastes differ, selling a respect for range in opinions and tastes.

2. 꿩 먹고 알 먹는다 (Kkwong meokgo al meongneunda)

Literal Translation: Eat the pheasant and the egg.
English Equal: Kill two birds with one stone.
Cultural Perception: This proverb is commonly utilized in enterprise or private situations to explain conditions the place one can obtain a number of goals with a single motion, reflecting the Korean worth of effectivity and pragmatism.

3. 눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다 (Nuneseo meoreojimyeon, maeumeseodo meoreojinda)

Literal Translation: If it turns into distant out of your eyes, it additionally turns into distant out of your thoughts.
English Equal: Out of sight, out of thoughts.
Cultural Perception: In Korea, sustaining robust 
interpersonal relationships is essential. This proverb warns in opposition to the fading of relationships and feelings as a result of bodily or emotional distance, emphasizing the significance of staying linked.

4. 고생 끝에 낙이 온다 (Gosaeng kkeute nagionda)

Literal Translation: Happiness comes on the finish of hardship.
English Equal: No ache, no acquire.
Cultural Perception: This displays the Korean ethos of perseverance and onerous work believing that enduring difficulties finally results in rewarding outcomes, a mirrored image of Korea’s tumultuous historical past and financial rise.

5. 바늘 도둑이 소 도둑 된다 (Baneul dodugi so doduk doenda)

Literal Translation: A needle thief turns into a cow thief.
English Equal: Give somebody an inch they usually’ll take a mile.
Cultural Perception: This proverb underscores the assumption in integrity and the risks of overlooking small misdeeds, which may escalate into bigger moral breaches, reflecting the societal emphasis on morality.

6. 백지장도 맞들면 낫다 (Baekjijangdo matdeulmyeon natda)

Literal Translation: Even a chunk of paper is lighter when lifted collectively.
English Equal: Many palms make gentle work.
Cultural Perception: Highlighting the significance of cooperation and communal effort, this proverb is commonly utilized in Korea to encourage teamwork, whether or not in 
household, work, or neighborhood settings.

7. 가재는 게 편이라 (Gajaeneun ge pyeonila)

Literal Translation: A crayfish sides with the crab.
English Equal: Birds of a feather flock collectively.
Cultural Perception: This proverb is used to elucidate the pure human tendency to affiliate with like-minded people. It displays the Korean emphasis on social concord and the significance of neighborhood bonds.

8. 엎질러진 물이다 (Eopjilleojin murida)

Literal Translation: It’s spilled water.
English Equal: There’s no use crying over spilled milk.
Cultural Perception: Generally used to encourage shifting previous errors or misfortunes, this proverb teaches resilience and the significance of specializing in the longer term fairly than dwelling on the previous.

9. 장님이 코끼리 만지는 격이다 (Jangnimi kokkiri manjineun gyeogida)

Literal Translation: It’s like a blind man touching an elephant.
English Equal: The blind males and the elephant.
Cultural Perception: This proverb is used to touch upon conditions the place a full understanding is not possible as a result of partial info. It cautions in opposition to making fast judgments and underscores the worth of complete understanding in Korean tradition.

10. 다 된 밥에 재 뿌리지 마라 (Da doen babe jae ppuriji mara)

Literal Translation: Don’t sprinkle ashes on cooked rice.
English Equal: Don’t smash a accomplished process.
Cultural Perception: Typically employed to advise in opposition to actions that might spoil or undo somebody’s efforts, highlighting the respect for different’s achievements and the significance of consideration in interactions.

11. 김치국부터 마시지 말라 (Kimchigugbuteo masiji malla)

Literal Translation: Don’t drink the kimchi soup first.
English Equal: Don’t rely your chickens earlier than they hatch.
Cultural Perception: This proverb warns in opposition to untimely assumptions, significantly in issues of success or revenue. It reminds Koreans to be affected person and be certain that outcomes are safe earlier than celebrating, reflecting the sensible and cautious elements of the Korean mindset.

12. 원숭이도 나무에서 떨어진다 (Wonsungido namueseo tteoleojinda)

Literal Translation: Even monkeys fall from bushes.
English Equal: Even specialists could make errors.
Cultural Perception: Used to precise humility and acknowledge that no person is ideal, this proverb encourages a forgiving perspective in the direction of errors, even from essentially the most expert people. It underscores the Korean values of humility and steady enchancment.

13. 매도 먼저 맞는 게 낫다 (Maedo meonjeo matneun ge natda)

Literal Translation: It’s higher to get crushed by the whip first.
English Equal: Higher to get an disagreeable factor over with.
Cultural Perception: This proverb displays a practical strategy to dealing with inevitable hardships. It means that confronting challenges head-on is preferable to delaying, embodying the Korean advantage of resilience and proactive problem-solving.

14. 옷이 날개다 (Osi nalgaeda)

Literal Translation: Garments are wings.
English Equal: Garments make the person.
Cultural Perception: Highlighting the significance of appearances and first impressions in Korean society, this proverb underpins the assumption that how one clothes can significantly affect public notion and private success. It reinforces the cultural emphasis on propriety and decorum.

15. 공자 앞에서 문자 쓴다 (Gongja apeseo munja sseunda)

Literal Translation: Writing Hanja in entrance of Confucius.
English Equal: Instructing grandma to suck eggs.
Cultural Perception: This proverb is used to explain an act of vanity or ignorance, significantly when somebody tries to elucidate one thing to an professional in that discipline. It cautions in opposition to overconfidence and respects the depth of information and experience, reflecting Confucian ideas of 
respect for elders and knowledge.

The best way to Be taught Korean Proverbs

Korean proverbs maintain the ability to considerably enrich your command of the Korean language and deepen your understanding of Korean tradition. Whether or not you’re a language learner or a cultural fanatic, realizing when and the way to use these proverbs can bridge the hole between fundamental communication and significant interplay.

In Korea, proverbs are utilized in every day conversations to convey insights and recommendation succinctly, so you may apply these in your interactions. Whether or not it’s giving recommendation or sharing a perspective, utilizing a proverb can specific your ideas in a means that’s each culturally insightful and fascinating.

Even in discussions, displays, or writings, Korean proverbs might be successfully used to summarize key factors or to emphasise a lesson or ethical.

To start out studying proverbs, select a couple of that resonate essentially the most with you. Mirror on the values and beliefs every proverb conveys. How do they evaluate with your individual cultural norms and values? This reflection can result in higher cultural sensitivity and understanding, important in right this moment’s globalized world.

To take this a step additional, see in case you can take part in or provoke discussions in examine teams specializing in Korean language and tradition. Proverbs can function nice dialogue starters for exploring cultural variations and similarities.

By the best way, listed below are my prime recommendations on memorizing and working towards proverbs:

  1. Flashcards: Create flashcards with the proverb on one facet and its which means and utilization on the opposite. Repeatedly overview these to assist cement them in your reminiscence.

By integrating Korean proverbs into your language studying and on a regular basis use, you not solely improve your linguistic expertise but additionally acquire a profound appreciation and understanding of Korean tradition. This holistic strategy to studying fosters a higher connection to the language and its audio system, opening doorways to a richer interplay and deeper cultural alternate.

Spice Up Your Korean with Proverbs

Have you ever encountered any Korean proverbs that struck a chord with you? Possibly you’ve used one in a dialog and seen firsthand the cultural connection it could create. So hold at it, and also you’ll have these all mastered very quickly. Joyful studying!

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *